Catford, J. (1974). A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford University Press.
Chomsky, N. (1980). Rules and representations. New York: Columbia University Press.
Eco, U. (1976). A theory of semiotics. Bloomington, Estados Unidos: Indiana University Press.
Even-Zohar, I. (1978). The position of translated literature within the literary polysystem. En J. S. Holmes (Ed.), Literature and translation: new perspectives in literary studies (pp. 117–127). Lovaina: Acco.
Fauxels. (2019). Persona que usa una computadora portátil [fotografía]. Recuperada de https://www.pexels.com/photo/person-using-a-laptop-3183131/
Folkart, B. (1989). Translation and the arrow of time. TTR (Traduction, Terminologie, Rédaction), 2(1), 19-50.
Gouadec, D. (1989). Le traducteur, la traduction el l’enterprise. AFNOR.
Gutt, E.-A. (1991). Translation and relevance: cognition and context. Oxford: Blackwell.
Hermans, T. (1999). Translation in systems: descriptive and systemic approaches explained. Saint Jerome Publishing.
Holmes, J. (1970). Forms of verse translation and the translation of verse form. En J. S. Holmes, F. de Haan y A. Popovič (Eds.), The nature of translation. essays in the theory and practice of literary translation (pp. 91-105). La Haya y París: Mouton de Gruyter.
Holz-Mänttäri, J. (1990). Funktionskonstanz, eine Fiktion? Übersetzungswissenschaft und Sprachmittlerausbildung. Akten Der I. Internationalen Konferenz, 1, 66-74.
Instituto Tecnológico Metropolitano, ITM. (2019). Caracterización del servicio de traducción [formato]. Medellín: Centro de Idiomas del Instituto Tecnológico Metropolitano, ITM.
Jakobson, R. (1959). On linguistics aspects of translation. En R. A. Brower (Ed.), On translation. Oxford University Press.
Kelly, L. (1979). The true interpreter. Oxford: Blackwell.
Kiraly, D. C. (2000). A social constructivist approach to translator education: empowerment from theory to practice. Saint Jerome Publishing.
Kussmaul, P. (2000). Types of creative translating. En A. Chesterman, N. G. S. Salvador y Y. Gambier (Eds.), Translation in context (pp. 117–126). Jhon Benjamins.
Levý, J. (1967). Translation as a decision process. En To honor Roman Jakobson: essays on the occasion of his seventieth birthday (pp. 1171-1182). Mouton de Gruyter.
Miko, F. (1970). La théorie de l’expression et la traduction. En J. S. Holmes, F. de Haan y A. Popovič (Eds.), The nature of translation: essays in the theory and practice of literary translation (pp. 61-77). Mouton de Gruyter.
Nida, E. A. (1964). Towards a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in bible translating. Brill.
Nord, C. (1991). Text analysis in translation: theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Rodopi.
Peirce, C. (1930). Collected papers. Harvard University Press.
Popovič, A. (1970). The concept “shift of expression” in translation. En J. S. Holmes (Ed.), The nature of translation. Mouton.
Pym, A. (2005). Text and risk in translation. En K. Aijmer y C. Alvstad (Eds.), New tendencies in translation studies (pp. 69-82). Göteborg University.
Pym, A. (2016). Teorías contemporáneas de la traducción: materiales para un curso universitario.Tarragona, España: Intercultural Studies Group.
Quine, W. V. O. (1960). Word and object. MIT Press.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Robinson, D. (2003). Becoming a translator: an introduction to the theory and practice of translation. London: Routledge.
Shuttleworth, M. y Cowie, M. (1997). Dictionary of translation studies. Saint Jerome Publishing.
Valero, R. (S.f.). Encargo de traducción: consideraciones ético-profesionales y fidelidad en la traducción. Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de La Habana. Recuperado de http://www.acti.cu/wp-content/uploads/2015/04/Roberto-Esp%C3%AD.pdf
Vermeer, H. J. (1989). Skopos and commission in translational action. En A. Chesterman (Ed.), Readings in translation theory (pp. 173-187). Finn Lectura.
Vermeer, H. y Reiss, K. (1984). Towards a general theory of translational action: skopos theory explained. Saint Jerome Publishing.
Voltamax. (2016). Libro [fotografía]. Recuperada de https://pixabay.com/es/photos/libro-manos-reflejando-biblia-1421097/
Zhang, L. (2016). Study of business english translation based on the three rules of skopos theory. Proceedings of the 2016 International Conference on Economy, Management and Education Technology. https://doi.org/10.2991/icemet-16.2016.264
462634. (2015). Consultor [fotografía]. Recuperada de https://pixabay.com/es/photos/consultor-oficina-negocios-finanzas-779590/
Delisle, J. (2006). Iniciación a la traducción. Enfoque interpretativo: teoría y práctica (G. Bastin, ed. y trad.). Caracas: Universidad Central de Venezuela.
Longa, V. (2004). A nonlinear approach to translation. Target : International Journal of Translation Studies, 16(2), 201–226.
Van Leuven-Zwart, K. (1989). Translation and original: similarities and dissimilarities, I. Target: International Journal of Translation Studies, 1(2), 151-181.