Referencias bibliográficas

  • Catford, J. (1974). A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford University Press.

  • Chomsky, N. (1980). Rules and representations. New York: Columbia University Press.

  • Eco, U. (1976). A theory of semiotics. Bloomington, Estados Unidos: Indiana University Press.

  • Even-Zohar, I. (1978). The position of translated literature within the literary polysystem. En J. S. Holmes (Ed.), Literature and translation: new perspectives in literary studies (pp. 117–127). Lovaina: Acco.

  • Fauxels. (2019). Persona que usa una computadora portátil [fotografía]. Recuperada de https://www.pexels.com/photo/person-using-a-laptop-3183131/

  • Folkart, B. (1989). Translation and the arrow of time. TTR (Traduction, Terminologie, Rédaction), 2(1), 19-50.

  • Gouadec, D. (1989). Le traducteur, la traduction el l’enterprise. AFNOR.

  • Gutt, E.-A. (1991). Translation and relevance: cognition and context. Oxford: Blackwell.

  • Hermans, T. (1999). Translation in systems: descriptive and systemic approaches explained. Saint Jerome Publishing.

  • Holmes, J. (1970). Forms of verse translation and the translation of verse form. En J. S. Holmes, F. de Haan y A. Popovič (Eds.), The nature of translation. essays in the theory and practice of literary translation (pp. 91-105). La Haya y París: Mouton de Gruyter.

  • Holz-Mänttäri, J. (1990). Funktionskonstanz, eine Fiktion? Übersetzungswissenschaft und Sprachmittlerausbildung. Akten Der I. Internationalen Konferenz, 1, 66-74.

  • Instituto Tecnológico Metropolitano, ITM. (2019). Caracterización del servicio de traducción [formato]. Medellín: Centro de Idiomas del Instituto Tecnológico Metropolitano, ITM.

  • Jakobson, R. (1959). On linguistics aspects of translation. En R. A. Brower (Ed.), On translation. Oxford University Press.

  • Kelly, L. (1979). The true interpreter. Oxford: Blackwell.

  • Kiraly, D. C. (2000). A social constructivist approach to translator education: empowerment from theory to practice. Saint Jerome Publishing.

  • Kussmaul, P. (2000). Types of creative translating. En A. Chesterman, N. G. S. Salvador y Y. Gambier (Eds.), Translation in context (pp. 117–126). Jhon Benjamins.

  • Levý, J. (1967). Translation as a decision process. En To honor Roman Jakobson: essays on the occasion of his seventieth birthday (pp. 1171-1182). Mouton de Gruyter.

  • Miko, F. (1970). La théorie de l’expression et la traduction. En J. S. Holmes, F. de Haan y A. Popovič (Eds.), The nature of translation: essays in the theory and practice of literary translation (pp. 61-77). Mouton de Gruyter.

  • Nida, E. A. (1964). Towards a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in bible translating. Brill.

  • Nord, C. (1991). Text analysis in translation: theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Rodopi.

  • Peirce, C. (1930). Collected papers. Harvard University Press.

  • Popovič, A. (1970). The concept “shift of expression” in translation. En J. S. Holmes (Ed.), The nature of translation. Mouton.

  • Pym, A. (2005). Text and risk in translation. En K. Aijmer y C. Alvstad (Eds.), New tendencies in translation studies (pp. 69-82). Göteborg University.

  • Pym, A. (2016). Teorías contemporáneas de la traducción: materiales para un curso universitario.Tarragona, España: Intercultural Studies Group.

  • Quine, W. V. O. (1960). Word and object. MIT Press.

  • Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins.

  • Robinson, D. (2003). Becoming a translator: an introduction to the theory and practice of translation. London: Routledge.

  • Shuttleworth, M. y Cowie, M. (1997). Dictionary of translation studies. Saint Jerome Publishing.

  • Valero, R. (S.f.). Encargo de traducción: consideraciones ético-profesionales y fidelidad en la traducción. Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de La Habana. Recuperado de http://www.acti.cu/wp-content/uploads/2015/04/Roberto-Esp%C3%AD.pdf

  • Vermeer, H. J. (1989). Skopos and commission in translational action. En A. Chesterman (Ed.), Readings in translation theory (pp. 173-187). Finn Lectura.

  • Vermeer, H. y Reiss, K. (1984). Towards a general theory of translational action: skopos theory explained. Saint Jerome Publishing.

  • Voltamax. (2016). Libro [fotografía]. Recuperada de https://pixabay.com/es/photos/libro-manos-reflejando-biblia-1421097/

  • Zhang, L. (2016). Study of business english translation based on the three rules of skopos theory. Proceedings of the 2016 International Conference on Economy, Management and Education Technology. https://doi.org/10.2991/icemet-16.2016.264

  • 462634. (2015). Consultor [fotografía]. Recuperada de https://pixabay.com/es/photos/consultor-oficina-negocios-finanzas-779590/

Lecturas complementarias

  • Delisle, J. (2006). Iniciación a la traducción. Enfoque interpretativo: teoría y práctica (G. Bastin, ed. y trad.). Caracas: Universidad Central de Venezuela.

  • Longa, V. (2004). A nonlinear approach to translation. Target : International Journal of Translation Studies, 16(2), 201–226.

  • Van Leuven-Zwart, K. (1989). Translation and original: similarities and dissimilarities, I. Target: International Journal of Translation Studies, 1(2), 151-181.