La presente unidad busca que el estudiante conozca los fundamentos teóricos de la traducción como abstracción de la práctica y establezca, a través de ellos, el proceso de definición de reglas, principios, metalenguaje, estrategias y demás herramientas que le permitan justificar las decisiones tomadas durante el proceso de traducción. En esta unidad, además, se reconocerán las teorías estructuralistas, de la equivalencia y de la relevancia como las originadoras del análisis lingüístico formal de la traducción y, finalmente, se hará una pequeña introducción a las teorías que preceden los planteamientos funcionalistas.
Reconoce los principales elementos de la teoría de la traducción y la interpretación por medio del análisis de los diferentes paradigmas existentes frente al abordaje de un proceso traductivo, para sustentar las decisiones traductivas en relación con el entorno profesional y social.
Determina los momentos de cambios en los paradigmas teóricos.
Nombra las características específicas que describen las teorías de la equivalencia.
Analiza los diferentes paradigmas que engloban los procedimientos y propuestas teóricas en el ejercicio de traducción.
Tiempo de estudio recomendado
Semanas 1, 2, 3 y 4
Área de conocimiento
Específica
Programa
Interpretación y Traducción Lengua de Señas Colombiana – Español